علی پیری متولد سال ۶۴ شهرستان اهر است که در راه کارآفرینی قدمهای مثبتی برداشته و با کمترین سرمایه توانسته است؛ صدها جوان جویای کار را صاحب شغل کند.
به گزارش عطنا به نقل ازالف، وی نمونه و الگوی خوبی برای جوانان تحصیلکرده این مرز و بوم است که اراده و علم را با هم ترکیب کرده و توانسته در مدت زمان کوتاهی موفقیتهای بزرگی را به دست آورد و هنوز از دیدگاه خود در اول راه است. با علی پیری مدیرعامل موسسه طلایهداران افق علم و از کارآفرینان جوان دیار آذربایجان که موفقیتهای قابلملاحظهای به دست آورده به گفتگو نشستیم. آقای پیری پس از ناامیدی از جذب شدن در دانشگاهها اقدام به راه اندازی این موسسه در کار ترجمه کرده است و اکنون کار ترجمه را در ۳۷ زبان زنده دنیا با ۷۵۰ نیروی آماده و فعال انجام میدهد و برای حدود ۲۵۰ نفر ماهیانه حقوق پرداخت میکند.
*آقای دکتر پیری لطفا خودتان را معرفی کنید؟
من علی پیری در سال ۱۳۶۴ در شهرستان اهر متولد شده و مقاطع ابتدایی، راهنمایی و دبیرستان خود را به ترتیب در مدارس شهید دایلاری، شهید جوانی و شهید مدرس در زادگاهم اهر گذراندم. سال ۸۳ در مقطع کارشناسی رشته فلسفه از دانشگاه علامه تهران پذیرفته شدم و دقیقاً پس از اتمام آن دوره، تحصیلات خودم را در سال ۸۷ در مقطع کارشناسی ارشد در رشته فلسفه غرب در دانشگاه امام خمینی (ره) قزوین ادامه دادم. جهت ادامه تحصیل در مقطع دکتری به مدت دو سال به کشور جمهوری آذربایجان رفتم ولی به دلیل نامناسب بودن شرایط ترجیح دادم به موطن خود بازگشته و در دانشگاه علامه تهران در رشته فلسفه اسلامی به تحصیل خود ادامه دهم.
*آقای دکتر چطور شد که به فکر کار ترجمه و کارآفرینی افتادید؟
پس از بازگشت از جمهوری آذربایجان و شروع به تحصیل در مقطع دکتری، درخواستهای متعددی به همراه رزومه ی تحصیلی با معدل بالای ۱۷ در تمامی مقاطع تحصیلی با دهها مقاله چاپ شده ام در مجلات و کنفرانسهای داخلی و خارجی جهت حق التدریسی برای اکثر واحدهای دانشگاهی استان اعم از آزاد، پیام نور، علمی کاربردی و ... اقدام نمودم که متاسفانه و یا خوشبختانه بدون استثناء با دلایل غیرموجه دست رد بر سینه ام زدند و این سرآغاز تامل بنده جهت خوداشتغالی و کارآفرینی بوده است. به نحوی که با خود عهد کردم جهت امرار معاش و گذران زندگی به جای اینکه سربار کشور شوم سرباز همیشگی کشورم و همیار و همراه دولت جهت رفع مشکل اشتغال خود و سایر همنوعان خود باشم.
*رشته تحصیلی شما با فعالیتی که انجام میدهید چقدر تطابق دارند؟
همانطور که میدانید فلسفه یعنی عشق به دانش و دانایی. به نظرم فلسفه وسعت دید بنده را نسبت به مسائل جهان و کشور در تمامی ابعاد بسط داده و متوجه این مسئله شدم که شاید یکی از نیازهای جامعه ما کارهای تحقیقاتی در حوزه ی فرهنگ اسلامی، علوم انسانی اسلامی و بازگشت به خویشتن خویش و معرفی فرهنگ ایرانی اسلامی به کشورهای جهان از طریق ترجمه ی متون میباشد.
*کار خود را چگونه و از کجا آغاز کردید؟
از سال ۹۲ کار خود را بهصورت انفرادی شروع و بهصورت دورکاری و در منزل اقدام به ترجمه برخی مقالات خارجی میکردم و در ابتدای کار نه سایتی داشتیم و نه دفتری، ولی از سال ۹۳ کار خود را بهصورت جدی و با برنامه پی گرفته و کمکم تصمیم گرفتم کار را توسعه دهم. به همین خاطر با همکاری دکتر رحیم علی اصغر پور که افتخار آشنایی با ایشان را در دانشگاه علامه طباطبائی داشتم طرح جدید را استارت زدیم. از آنجا که در ابتدا سرمایه چندانی در اختیار نداشتیم یک زیرزمین در شهر تبریز اجاره کردیم که تنها دارایی ما دو میز و صندلی و مینی لپتاپ بود ولی توانستیم شش ماه با همان وسایل اولیه به کار خود ادامه دهیم و کمکم کاربران متعددی را جهت استفاده از خدماتمان به موسسه ترغیب نماییم که البته مرهون تلاشهای خستگی ناپذیر همکاران مترجم و کارشناسان کیفی شبکه مترجمین اشراق بوده است. به نحوی که شبکه ما در کمترین زمان ممکن اولین و تنها مرکز ترجمه مجازی در آسیا میباشد که گواهینامه یورو ساینس کیفی ترجمه را بصورت رسمی از انگلستان دریافت نمود. البته لطف خدا و دعای خیر پدر و مادر هم در این راه به نظرم تأثیر وافری داشته است.
البته شایان توجه است که مهمترین و برترین مزیت شبکه مترجمین ما ایده ی نو و خلاقانه آن بود که غیر از برآورد آنلاین هزینه ی ترجمه در وب سایت، واریزی آنلاین و دریافت و ارسال سفارش بصورت آنلاین دقیقا در بازه ی زمانی مشخص شده میباشد که این امر بیشتر مورد توجه اساتید و دانشجویان ارجمند در اقصی نقاط کشور قرار گرفت به صورتیکه نیازی به اتلاف وقتشان جهت مراجعه حضوری نباشد. در واقع در کنار دولت الکترونیک به نظر میرسید به شبکه مترجمین کاملا الکترونیکی نیاز بود که تمامی انواع خدمات ترجمه را در یک وب سایت تجمیع نماید.
*چگونه کار خود را توسعه دادید؟
در ماههای اول سال ۹۳ که کارمان صرفا ترجمه ی متون زبان انگلیسی به فارسی و برعکس بود، توانستیم حدود ۲۰ مترجم از اقصی نقاط کشور جذب کنیم و بهتدریج کار خود را با افزودن زبانهای دیگر که الان شامل تمامی زبانهای زنده دنیا یعنی ۳۷ زبان زنده ی دنیا و مترجمهایی در تمامی حوزههای تخصصی (۳۲ رشته تخصصی) میباشند، توسعه دادیم و همچنین با تلاش شبانهروزی بخش بازاریابی و فنی شبکه و تبلیغات فراوان در شبکههای مجازی، خبرگزاریها و وب سایتهای مختلف همزمان با جذب کاربرانی که به نحوی نیاز به کار ترجمه داشته اند(تا الان بالغ بر ۱۲ هزار کاربر)، جذب مترجمان خبره نیز بیشتر احساس شد لذا طی ۷ مرحله آزمون حضوری و غیر حضوری که تا الان به عمل آمده است حدود ۷۵۰ مترجم در موسسه طلایهداران افق علم (شبکه مترجمین اشراق) پذیرفته شدهاند و ماهانه برای ۲۰۰ تا ۲۵۰ کارمند توسط حسابداری حقالزحمه پرداخت میگردد که البته ۱۰ کارمند نیز در قسمت اداری موسسه بهصورت رسمی فعالیت دارند که مسئول کنترل کیفی ترجمههای کاربران میباشند.
لازم به توضیح است همانطور که عرض شد موسسه اکنون در هشت حیطه به انجام وظیفه مشغول است که از آن جمله ترجمه و ویرایش مقالات و متون تخصصی، ترجمه کتب، ترجمه مکاتبات اداری (یکی از مهمترین قسمت کاری ما که هدف آن توسعه صادرات کشور است)، ترجمه کاتالوگ و بروشور و ترجمه محتوی وبسایت، ترجمه همزمان برای کارخانهها، صنعتگران، توریستها در داخل و خارج از کشور، شرکتها، سمینارهای علمی بینالمللی، ترجمه مولتیمدیا و ترجمه رسمی که در شرف افتتاح این بخش نیز هستیم.
*چه مشکلاتی در راه ثبت شرکت و ایده خود داشتید؟
همانطور که قبلاً نیز گفتم ما برای رسیدن به وضعیت امروز زحمات و مشکلات بسیاری را متحمل شدیم و متأسفانه شاهد نامهربانیهای زیادی بودیم ولی؛ الخیر فی ما وقع! بالاخره با تلاش فراوان توانستیم موسسه را بهصورت رسمی پس از یک سال و اندی ثبت نماییم که شایسته است از ریاست اداره فرهنگ و ارشاد استان بابت همکاری صمیمانه شان تشکر نمایم.
*آیا فقط در حوزه ترجمه فعالیت دارید؟
موسسه طلایهداران افق علم بر اساس اساسنامه فعلی، موسسه تک منظوره تحقیقاتی پژوهشی میباشد لذا انتظار مساعدت از طرف ریاست و مسئولین امر در اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی داریم تا با موافقت تغییر آن به چند منظوره، نهفقط در حوزه ترجمه و فعالیتهای پژوهشی ـ تحقیقاتی بلکه در تمامی حوزههای مختلف امکان فعالیت داشته باشیم. ناگفته پیداست اگر ما توانستهایم در حوزه ترجمه برای تعدادی از تحصیل کنندگان این مرز و بوم اعم از ترک، کرد، لر، بلوچ، عرب و فارس و سایر قومیتها شغل ایجاد کنیم در زمینهٔهای علمی دیگر نیز میتوانیم با مساعدت نهادها، دانشگاهها و موسسات چنین کارهایی را با توسل به خالق هستی عملی نماییم.
*آقای دکتر ارزیابی شما جهت ترجمه متون پس از توافق هستهای و تأثیر آن بر صنعت و فرهنگ کشورمان چیست و چه تأثیری در فعالیتهای شما داشته است؟
پس از توافق هستهای با کشورهای ۱+۵ رغبت مؤسسات و صنعتگران به بخش ترجمه بیش از پیش افزایشیافته است ما نیز به تبع آن، ترجمه کاتالوگهای شرکتهای مختلف داخلی و خارجی به زبانهای زنده دنیا را در دستور کار خود قرار دادهایم. در واقع پس از مذاکره با شرکتهای مختلف داخلی و خارجی و معرفی فرصتهای مناسب جهت صادرات اقلام ایرانی، اقدام به اعزام مترجم همزمان مینماییم تا شرکتهای ایرانی بتوانند نیازهای خود را در کشورهای خارجی رفع نمایند و یا جهت واردات بتوانند همزمان با ورود کالا، علم و فنّاوری آن را نیز وارد کشور کنند این روند با برداشته شدن تحریمهای ظالمانه سرعت بیشتری گرفته و طبق توافق با برخی شرکتهای بینالمللی، زمینه برای افزایش صادرات آنها از طریق تبادلات ارتباطی فراهم شده است.
*آیا از وضعیت کنونی خود رضایت دارید؟ چه برنامههایی برای آینده دارید؟
قطعاً انسان به دلیل حس جاه طلبی خود هیچگاه نسبت به وضعیت فعلی خود رضایت کامل ندارد و بنده هم از این امر مستثناء نیستم. انشاءالله هدف ما نیز معرفی شدن بهعنوان کارآفرین نمونه و برتر ابتدا در سطح ایران و سپس در سطح دنیا است و شعار موسسه نیز پیش به سوی جهانی کردن شبکه مترجمین اشراق میباشد. البته اخیرا کارهاییهایی جهت ارز آوری به کشور اقداماتی انجام دادهایم که انشاءالله با حل مشکل ورود مستقیم ارز به داخل امیدواریم این راه بیشتر برای شبکه هموارتر شود تا قدم به قدم جهت نیل به اهداف شبکه گام برداریم. در کنار این مسئله اصلیترین هدف و دغدغه ما توسعه فعالیتهایمان است تا بتوانیم تعداد همکارانی که بصورت دورکاری و مجازی داریم تا سه سال آتی به بیش از ۲۰۰۰ نفر برسانیم تا دوستان بیشتری از این موسسه متنعم شوند.
از لحاظ نرم افزاری نیز اخیرا ربات تلگرامی موسسه راه اندازی شده است که بصورت رایگان تمامی انواع ترجمهها را بصورت کاملا رایگان انجام میدهد و همچنین قابلیت ارسال و دریافت سفارش برای ترجمه ی تخصصی و انسانی را دارد که این بخش برای اولین بار در ایران بوده است. آدرس ربات تلگرامی نیز http://telegram.me/networktranslatebot میباشد. از طرفی برنامه ی اپلیکشن اندروید، بصورت دو زبانه توسط بخش فنی در عید سعید غدیر خم راه اندازی شده و با استقبال بی نظیری در ایران و حتی خارج از کشور روبرو شده است که در گوگل پلی و برنامه کافه بازار بنام شبکه ترجمه بصورت رایگان قابل دانلود میباشد و همچنین نسخه ی IOS نیز، در شرف توسعه میباشد.
*درخواست شما از مسئولین امر چیست؟
ضمن تشکر از از مسئولین نهادها، ادارات و سازمانها، صمیمانه استدعا دارم در صورت امکان جهت نیل به اهداف موسسه ما و سایر موسسات نوپا که نیاز به کمک، راهنمایی و اطمینان آنها جهت انجام کارهای تحقیقاتی احساس میشود، یاری رسانند و صرفا به چند موسسه ی خاص کارهای تحقیقاتی را واگذار ننمایند و در نظر داشته باشند که اگر موسسهای با سرمایه ی اولیه کمتر از ۱۰ میلیون تومان توانسته برای ۲۰۰ تا ۲۵۰ نفر ماهیانه حقوق واریز نماید، شاید اگر در یک زمینه ی غیرعلمی مانند حوزه ی صنعت این تعداد کارمند استخدام میشد شاید بالغ بر ۵۰ میلیارد تومان نیاز به سرمایه ی اولیه داشت.
همانطور که عرض شد موسسه ی طلایه داران افق علم در حال حاضر حدود ۷۵۰ نیروی آماده و فعال دارد که همگی دارای مدارک کارشناسی ارشد و دکتری در تمامی رشتهها و گرایشها هستند، لذا آمادگی کامل جهت هر نوع فعالیت علمی و تحقیقاتی با هر نهاد، اداره و سارمان دولتی و خصوصی هستیم.
*اگر نظر خاصی دارید که میتواند به جوانان منطقه و کشورمان برای موفق شدن و کارآفرینی کمک کند، بفرمائید؟
میتوان گفت پس از سال ۱۳۶۰ و انفجار جمعیت، در طول سالهای پس از آن در هر مقطع تحصیلی و در دانشگاهها ازدیاد جمعیت جوان دیده میشد و اکنون این افراد به سن درخواست شغل و کاریابی و در نهایت ازدواج رسیدهاند. از دولت نیز نمیتوان انتظار داشت که همه را در ادارات استخدام کند پس باید جوانان و افراد جویای کار با فکر و اندیشه متناسب با استعدادها و ظرفیتهای خود بتوانند کاری برای خود مهیا نموده و به آینده خود و کشورمان امیدوار باشند. از طرفی اگر همه ما به فرمایشات و فرامین مقام معظم رهبری گوش فرا دهیم و بر اساس منویات وی بهپیش برویم قطعاً نهتنها در یک حوزه خاص علمی، بلکه در تمامی حوزهها بهویژه صنعت، فرهنگ و اقتصاد میتوانیم پیشرفت کنیم.
*سخن پایانی؟
مقام معظم رهبری سالهای زیادی را بانامهای اقتصادی برگزیده بودند و به ویژه امسال را نیز که به نام سال؛ «اقتصاد مقاومتی، اقدام و عمل» نامگذاری کردهاند. من بسیار مفتخر و خرسند هستم که توانستهام در سال ۹۵ فرمایش رهبر معظم انقلاب را به منصه ظهور رسانده و ایده را به عمل تبدیل نمایم و با همکاران پیمان بستهایم جهت نیل به اهداف والای انقلاب اسلامی از هیچ تلاشی فروگذاری نکنیم. آرزوی بنده این است که روزی بتوانم به محضر مقام معظم رهبری برسم و ایشان بهعنوان کارآفرین نمونه کشوری بنده را مورد لطف و عنایت خود قرار دهند.