عطنا - فناوری از جمله مقولههایی است که امروزه ضرورتی غیرقابل انکار برای مترجمان دارد وکموبیش بر تمامی جنبههای حرفهای ترجمه از پذیرش کار تا انجام و ارسال آن به مشتری تأثیرگذار بوده است.
در چنین شرایطی شاید قدم اول برای ترجمه آموزان و مترجمان تازهکار آشنایی با دستاوردهای فناوری در زمینۀ ترجمه باشد. افزون بر آن مترجم میتواند با توجه به تمایلات حرفهای خود و عوامل دیگری مانند مقتضیات بازار بومی، زمینه های تخصصیتری مانند بومیسازی یا زیرنویس را انتخاب و انرژی و زمان خود را بر آنها متمرکز کند.
مترجمیکه در زمینۀ استفاده از سیستمهای حافظۀ ترجمه یا ابزارهای بومیسازی سرمایهگذاری حرفهای می کند، قطعاً در درازمدت در جذب مشتریان بینالمللی و تأمین رضایت آنها موفقتر از مترجمی است که برای همگامی با مقتضیات بازار ترجمه سرمایهگذاری نکرده است و در واقع نمیتواند پاسخگوی نیازهای مشتری امروزی باشد.
خوشبختانه ماهیت بازار ترجمۀ امروز بهگونهای است که مترجمان میتوانند به تنهایی و به صورت مستقل وارد بازار شوند و با کسب مهارتهای حرفهای و فنی لازم کسب درآمد کنند. در چنین شرایطی سرمایهگذاری برای آشنایی با مقتضیات بازار کنونی و یادگیری، استفاده از انواع ابزارها و منابع مدرن ترجمه، اقدامی موجه و منطقی به نظر می رسد که چه از جانب ترجمهآموز طی دوران تحصیل انجام شود و چه از جانب مترجمی که سابقۀ ترجمه حرفهای دارد، می تواند چشمانداز حرفهای بهتری برای فرد ایجاد کند.
درباره این موضوع کتابی با عنوان «فناوری و ترجمه» توسط دکتر هلیا واعظیان نوشته شده که به مباحثی مانند تقابل انسان و ماشین در ترجمه، جایگاه فناوری ترجمه در مطالعات ترجمه، ترجمه ماشینی، حافظه ترجمه، اینترنت و ترجمه و دیگر ابزارهای سودمند برای مترجمان می پردازد.
نویسنده در فصل نخست، مفهوم فناوری ترجمه را معرفی کرده و توضیحاتی درباره جایگاه فناوری در ترجمه بیان کرده است. در فصل دوم به معرفی ترجمه ماشینی می پردازد و رویکردهای عمده در این موضوع را بررسی می کند. فصل سوم منحصرا به مسئله نرم افزارهای حافظه ترجمه که از جمله مهم ترین ابزارهای کمک ترجمه است می پردازد. فصل چهارم با ارائه مقدمه ای کوتاه در باب تاثیر اینترنت بر حرفه و ارتباطات مترجمان، آن را به عنوان کانال ارتباطی ای برای مترجمان حرفه ای امروزی معرفی می کند. و سرانجام در فصل پایانی انواع منابع و ابزارهایی را که مترجمان می توانند در ترجمه از آنها بهره بگیرند، معرفی می کند.
چاپ چهارم کتاب «فناوری و ترجمه» تألیف دکتر هلیا واعظیان در سال 1400 توسط انتشارات دانشگاه علامه طباطبائی به بازار نشر راه یافته است. برای تهیه این کتاب میتواتید یکی از سه راه ذیل را انتخاب کنید.
1- سامانه فروش و اجاره الکترونیکی کتاب، بوکت https://b2n.ir/d96530
2- فروشگاه آنلاین اینترنتی مرکز چاپ و انتشارات دانشگاه علامه طباطبائی https://book.atu.ac.ir/
3- کانال تلگرام ATUPRESS@
گزارش: شکیبا محمدی