۲۶ مرداد ۱۳۹۴ ۰۱:۱۵
کد خبر: ۱۵۹۹۰

استاد میرجلال الدین کزازی که ترجمه دوزخ و برزخ از کتاب مشهور کمدی الهی دانته نویسنده فرانسوی را پیشتر به پایان رسانده بود، بخش نهایی این کتاب با عنوان "بهشت" را هم به دست چاپ سپرد.


kazazi


به گزارش عطنا، رسیدن به بهشت تعبیر زیبای خود استاد کزازی بود آنگاه که از او خواستیم از آخرین کار خود سخن بگوید با همان ناز و نوازش کلمات پارسی گفت: از دوزخ و برزخ رها شده و به بهشت رسیدم.
استاد در این دیدار کوتاه به همین جمله کوتاه بسنده کرد و قول داد در آینده نزدیک دیدگاه های خود درباره ادبیات معاصر ایران و جهان، جایگاه شعر نو و مقایسه ویژگی های شعر منظوم و آزاد را به طور مفصل و مستدل بیان کند.
استاد کزازی باکوله باری از ترجمه و تالیف از جمله ترجمه "انه اید" اثر "ویر ژیل" که برنده بهترین کتاب سال شد را در کارنامه خود دارد.
او بجای عنوان "کمدی الهی" نام " خندستان خدایی"را برای ترجمه این کتاب که یک سال به طول انجامید، انتخاب کرد و بهره گیری از کلمات سلیس و روان پارسی از جمله ویژگی های ترجمه این کتاب به شمار می رود.
استاد کزازی در دی ماه 1327 در کرمانشاه متولد و از بدو تحصیل در مقطع ابتدایی با زبان و ادبیات فرانسوی آشنا شد و در سال 1370 به اخذ درجه دکترای ادبیات نایل آمد.
او عضو هیات علمی دانشگاه علامه طباطبایی و زبان های خارجی دانشکده ادبیات فارسی این دانشگاه است و به زبانهای فرانسوی، اسپانیایی، آلمانی و انگلیسی تسلط کامل دارد.
از استاد کزازی که به عنوان شهریار زبان پارسی یاد می شود، آثار متعددی شامل صدها مقاله و دهها عنوان کتاب چاپ و منتشر شده که زیباشناسی سخن پارسی در سه جلد و کتاب مازهای راز و نامه های باستان در 9 جلد از جمله آنهاست، او در این کتاب 9 جلدی داستانهای شاهنامه حکیم فردوسی را به نثر درآورده است.
جایزه بهترین کتاب سال، جایزه نخستین پژوهشهای بنیادین در هجدهمین جشنواره خوارزمی، چهره ماندگار ادب و فرهنگ کشور، دریافت نشان زرین انجمن ادبی و فرهنگی یونان، پژوهشگر برگزیده در دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبایی و چهره برگزیده استان کرمانشاه از جمله افتخارات کسب شده توسط استاد کزازی است.



منبع: خبرآنلاین

ارسال نظر
نام:
ایمیل:
* :
* نظر:
پر بازدیدها
آخرین اخبار