گروه مترجمی زبان فرانسه دانشگاه علامه طباطبائی وبینار آموزشی ترجمه در قالب 4 عنوان سخنرانی روشهای ترجمه اسناد و مدارک، ترجمه دانشگاهی و ترجمه حرفهای، تقابل مترجم حرفهای با متون گوناگون و بررسی ترجمه متون مرتبط با جوانان برگزار کرد.
به گزارش
عطنا، وبینار بین المللی چهار روزه ترجمه از روز چهارشنبه ۱۹ آذر از ساعت ۱۸:۳۰ تا ۲۰:۳۰ با سخنران اول فرناز ساسانی، استادیار گروه مترجمی زبان فرانسه دانشگاه علامه طباطبایی برگزار شد. در این کارگاه در قسمت اول به حوزه های ترجمه رسمی پرداخته زیرا ترجمه اسناد نیاز به دانش موضوع و آگاهی از اصول ترجمه آن دارد. ترجمه مدارک یکی از مهمترین شاخه های ترجمه رسمی است و اسناد به عنوان اساسی ترین مدارک شخصی یا تجاری تعریف می شود. از این رو دانستن نکات مهم در زمینه ترجمه اسناد و مدارک از اهمیت بسزایی برخوردار است. اسناد و مدارکی که قابلیت ترجمه رسمی دارند عبارتند از: مدارک هویتی، اسناد، مدارک تحصیلی، گواهیها و غیره.
اصول و قواعد ترجمه اسناد و مدارک یکی از مهمترین و پرکاربردترین موارد ترجمه رسمی به حساب می آید از اینرو در قسمت دوم به اهمیت عناصر اجتماعی-فرهنگی و شناخت عناصر متنی (زبانی و غیر زبانی) در خصوص اسناد رسمی با ذکر مثال پرداخته می شود زیرا عدم شناخت کافی برای مترجم مشکلات ترجمه ای ایجاد می کند.
در ترجمه هر نوعی از اسناد و مدارک، وفاداری کامل به متن مبدا از اهمیت بالایی برخوردار است و معمولا در این اسناد حتیالامکان از ترجمه آزاد استفاده نمی شود. در بیشتر مواقع از روش ترجمه تحت اللفظی استفاده می شود تا معنی دقیق و بدون هیچ گونه تغییری از زبان مبدا به زبان مقصد منتقل شود. درحالیکه در خصوص برخی عناصر با توجه به استراتژی های ترجمه، مترجم باید دقیقترین ترجمه که کارکرد صحیحی در زبان مقصد دارد را انتخاب کند تا سوء تعبیر ایجاد نشود.
جلسه دوم کارگاه با سخنرانی فاطمه میرزا ابراهیم تهرانی، استادیار گروه مترجمی زبان فرانسه دانشگاه علامه طباطبایی در روز پنجشنبه ۲۰آذر ۱۳۹۹ با عنوان ترجمه دانشگاهی و ترجمه حرفه ای برگزار شد. در این جلسه تهرانی با برسی انواع ترجمه و نحوه ارائه آنها در دانشگاهها به کارکرد آنها در دانشگاههای مختلف دنیا پرداخت.
در روز جمعه ۲۱ آذر روح اله رضاپور، استادیار گروه مترجمی زبان فرانسه دانشگاه علامه طباطبایی کارگاه خود را با عنوان تقابل مترجم حرفه ای با متون گوناگون برگزار کرد. وی در این جلسه به بررسی شرایط یک مترجم حرفه ای اشاره کرد و سپس انواع متون و نحوه آن توسط مترجم را شرح داد که در پایان حاضرین چند تمرین را انجام دادند.
مهمان خارجی این وبینار پروفسور شارل لوبلان از دانشگاه اوتاوا کانادا بودند. موضوع ارائه وی بررسی ترجمه متون مرتبط با جوانان بود. وی در این جلسه به خوانش خود از ترجمه و علم ترجمه شناسی پرداخت. سپس انواع ترجمه و شاخصه های ترجمه مرتبط با جوانان را شرح دادند. این وبینارها با استقبال گرم دانشجویان از دانشگاههای مختلف از جمله: دانشگاه حکیم سبزواری، دانشگاه علامه طباطبایی، دانشگاه تبریز، دانشگاه شهید بهشتی، دانشگاه شهید چمران، دانشگاه علوم و تحقیقات، دانشگاه الزهرا، دانشگاه تربیت مدرس، دانشگاه آزار واحد الکترونیک، دانشگاه آزاد اصفهان، دانشگاه تهران و دانشگاه لورن فرانسه مواجه شد که حدود ۱۰۰ تا ۱۴۰ شرکت کننده داشت.