به گزارش عطنا به نقل از تسنیم ، کارولین کراسکری شرقشناس و محقق دانشگاه یو، سی ال آمریکا است، این مترجم آمریکاییتبار تاکنون بالغ بر ۱۵ عنوان کتاب از نویسندگان ایرانی را به زبان انگلیسی ترجمه کرده است.
کراسکری تاکنون کتابهایی چون «ما همه آفتابگردانیم»، «قلبی بزرگتر از جهان» از عرفان نظرآهاری، «دموکراسی یا دموقراضه» و «در یک چشم به هم زدن» از سیدمهدی شجاعی، «ماهی قرمز کوچولو» از کتایون ریاحی، «خواب گوسفندی»از پژمان رحیمزاده، «روزشمار عشق» از افشین یداللهی، «خمره»، «مربای شیرین» و «شما که غریبه نیستید» از هوشنگ مرادیکرمانی،«آهی که رفته بر باد» از سعید رمضانی و .... را از فارسی به انگلیسی برگردان کرده است.
این مترجم انگلیسیزبان که در بیست و هفتمین و بیست و هشتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران نیز حضور داشته است، علاوه بر فعالیت در دانشگاه یو، سی ال آمریکا، مترجم دادگستری و گوینده یکی از شبکههای رادیویی در آمریکا است.
کراسکری اخیراً ترجمه کتاب «من قاتل پسرتان هستم» مجموعه داستانهای احمد دهقان در حوزه دفاع مقدس را ترجمه کرده است، این کتاب قرار است در نمایشگاه کتاب فرانکفورت که ۱۷ روز دیگر در آلمان افتتاح میشود، رونمایی شود.
متن زیر گفتوگویی است با این مترجم.
*خانم کراسکری شما اخیراً مجموعه داستان «من قاتل پسرتان هستم» از احمد دهقان را ترجمه کردید، این کتاب مجموعه داستانهای جنگ ایران است، با این تجربهای که کسب کردید، موضوع دفاع مقدس و جنگ ایران و عراق را که در ادبیات فارسی منعکس شده چه اندازه برای مخاطب انگلیسی زبان جذاب میدانید؟
در آمریکا، جایی که من زندگی میکنم، هر وقت در مورد ترجمههایم از فارسی به انگلیسی با مردم صحبت میکنم، مجذوب میشوند. بیشتر مردم سوالات زیادی درباره ایران و ایرانیان دارند. آنها میدانند که آنچه رسانههای غربی نشانشان میدهند، تمامی حقیقت نیست و علاقه بسیاری برای بیشتر دانستن درباره ایران دارند. به همین دلیل، تلاش میکنم کتابهایی از طیف متنوعی از موضوعات و عناوین، از بهترین نویسندگان ایران برای ترجمه انتخاب کنم. هدف من ایفا کردن نقش موثری در آشنایی مجدد دنیا با ایران، مردم و فرهنگ فوقالعاده آن است.
* نظرتان درباره کتاب «من قاتل پسرتان هستم» چیست؟
من بینهایت خوشحالم که این توفیق را پیدا کردم که کتابی از احمد دهقان ترجمه کنم. من برای عنوان "من قاتل پسرتان هستم"، عنوان انگلیسی " A Vital Killing" را انتخاب کردم که دو معنا را در بر میگیرد: یک قتل ضروری و [در عین حال] زندگی بخش. این مجموعه داستانهای کوتاه، ترسیمی دردناک از تأثیر مصیبت بار جنگ بر یک کشور در کنار انسانیت مردمش است.
* ادبیات جنگ ایران چه تفاوت و جذابیت جدیدی برای شما داشت که به سراغ ترجمه نمونهای از آن رفتید؟
انگیزه شخصی من برای ترجمه ادبیات جنگ آن است که دنیا بیاد بیاورد که ایران کشوری با مردمی با شخصیت، نجیب و عاشق صلح است. جنگ ایران و عراق تنها درگیری مختصری میان دو کشور بیاهمیت و یا حاصل اختلافات شیعه و سنی نبود. مردم باید بیاد بیاورند که این جنگ، یک جنگ تحمیلی حاصل از دخالت قدرتهای بزرگ جهانی در امور یک کشور مقتدر با هدف تسلط بر توازن قدرت در جهان بود. این سیاست همچنان در دنیا ادامه دارد و اشتباه بودن آن در حال اثبات شدن است.
در حالی که کتاب «احمد دهقان» داستانی است که حقیقت را در مورد مردم ایران بیان میکند. این داستانها قدرت مردم را در زمان جنگ نشان میدهند. داستانهای این مجموعه جریانهای بشری را به نحوی تعریف میکنند که همه مردم بتوانند آنها را درک کنند.
* در ترجمه کتابهای ایرانی به زبان انگلیسی از شیوهای خاص استفاده میکنید؟ با توجه به اینکه شناخت شخص شما از فرهنگ ایران نیز از طریق کتابهایی که ترجمه میکنید، حاصل میشود، چگونه اقدام به ترجمه میکنید؟
من کارم را ابتدا با خواندن دقیق کتاب آغاز میکنم، چون معتقدم مترجم باید زیر و بم کتاب را به دست بیاورد تا بتواند آن را ترجمه کند. در مواقعی که معادلسازی امکانپذیر نیست و یا نمیتوان معادل مناسبی را پیدا کرد من ترجیح میدهم با نویسنده کتاب ارتباط بگیرم تا مطلب به طور دقیق برایم روشن شود. آنگاه آن را با اضافه کردن توضیحاتی در زبان مقصد بیان میکنم.