معاون آموزش و پژوهش بنیاد سعدی با بیان اینکه کشورها تلاش می کنند از راه ترویج زبان و فرهنگ به دنیا نفوذ کنند، گفت: امروزه قبح جنگ در دنیا زیاد شده است بنابراین کشورها به جای جنگ و بدست آوردن کشورها، به فکر گسترش زبان و فرهنگ خود افتاده اند.
به گزارش عطنا به نقل از روابط عمومی بنیاد سعدی، نشست «آموزش زبان فارسی در جهان» با حضور دکتر رضامراد صحرایی، معاون آموزش و پژوهش بنیاد سعدی و عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی، خانم کارولین کراسکری، مترجم آمریکایی، دو تن از فارسی آموزان سوری و قزاقی و جمعی از علاقمندان در سرای اهل قلم بین الملل برگزار شد.
معاون دانشجویی دانشگاه علامه طباطبائی درباره اهمیت زبان در جهان و حضور کشورها در نمایشگاه های بین المللی به منظور ترویج زبان کشورشان، گفت: هر کسی که با روابط بین المللی آشنا باشد، ژوسف نایت را که مشاور ارشد رییس جمهور آمریکا و استاد دانشگاه بوستون بوده است، می شناسد. او در کتاب «جابجایی قدرت» که من آن را ترجمه کرده ام، از جایگاه قدرت آمریکا در کشورهای دیگر گفته است. نکته جالب دراین کتاب این است که او 26 بار از ایران نام برده است و زبان فارسی را تنها موضوع نگران کننده برای آمریکا عنوان کرده است. او در این کتاب، از غنای واژگان فارسی، بیش از اورانیم غنی شده، احساس نگرانی کرده است.
صحرایی افزود، آمریکا از چین نگران است به خاطر بنیاد کنفسیوس که وظیفه گسترش زبان چینی را به عهده دارد نه به خاطر قدرت اقتصادی و نظامی چراکه زبان از تجهیزات نظامی موثرتر است. از همین روست که قبح جنگ در دنیا زیاد شده و کشورها تلاش می کنند از راه ترویج زبان و فرهنگ به دنیا نفوذ پیدا کنند.
وی ادامه داد، چیزی که امروز مرزها را درنوردیده است، زبان است. زبان پنجره ای جدید به دنیا برای ما باز می کند.
معاون آموزش و پژوهش بنیاد سعدی، درباره حضور کشورها در جهان به منظور ترویج زبانشان، گفت: در حال حاضر ما در 46 کشور جهان اتاق ایران داریم و رقابت کشورها را در دنیا به خوبی حس می کنیم. کشورهای دیگر نیز در مناطق گوناگون اتاق کشور خود را دارند که معرف فرهنگ و زبان کشورشان است. مثلا درکشور آلماتی، رقابتی که بین اتاق کشورهای گوناگون بر سر ترویج زبان در گرفته، بسیار بالاتر از بازار ارز و دلار و مسائل دیگر است.
وی درباره تاثیر شگفت انگیز زبان در دنیا و پیامدهای مثبت و البته منفی ترویج زبان توسط کشورهای مختلف، گفت: بلایی که بر سر کشور سوریه طی چند سال اخیر آمد به خاطر ترویج زبان بود. آن زمانی که عربستان به بهانه ترویج و تقویت زبان وارد سوریه شد کسی فکرش را نمی کرد که زبان آموز آن روز، بشود تروریست امروز عربستان و داعش و به عنوان خلبان عربستان برعلیه کشور خودش خدمت کند.
رضامراد صحرایی، افزود: زبان فارسی، زبان بشریت است که با آمدن اسلام به ایران، اوج پیدا کرده است و ما فارسی را زبان دوم اسلام می دانیم.
دکتر رضامراد صحرایی، معاون آموزش و پژوهش بنیاد سعدی، در ادامه سخنان خود در نشست «آموزش زبان فارسی درجهان»، خاطرنشان کرد: یکی از اهداف انقلاب اسلامی ما، آموزش زبان فارسی در جهان است. در حال حاضر بیشترین موسسه آموزش زبان فارسی، در آمریکا است. در کشور کانادا حدود 20 هزار ایرانی و ایرانی تبار داریم که باید فکری برای فرزنداشان شود.
وی درباره انواع آموزش زبان، افزود: آموزش زبان در دو محیط انجام می شود، محیط ارتباطی که قرار گرفتن زبان آموز در محیط است و محیط آموزشی که فراگیری از راه دور و با منابع آموزشی است. آموزش و یادگیری زبان در محیط ارتباطی کندتر اما پایدارتر است و در محیط آموزشی تندتر اما ممکن است ناپایدار باشد.
صحرایی درباره نحوه آموزش زبان فارسی برای غیر فارسی زبانان گفت: ما در فارسی برای برخی حروف الفبا، اشکال مختلف داریم. مثلا برای حرف «ز»، شکل های «ظ»، «ض» و «ذ» نیز وجود دارد که این حروف جزء الفبای زبان فارسی نیستند؛ یا حرف «ث» در زبان فارسی نیست اما وقتی می خواهیم این حروف را آموزش دهیم، باید حرف «ز» را به عنوان یکی از الفبای زبان فارسی آموزش دهیم و سپس بگویم چند استثناء برای این حرف در جامعه ما وجود دارد که عبارتند از: «ظ»، «ض» و «ذ».
وی در رابطه با نحوه ارتباط علاقمندان به زبان فارسی در کشورهای مختلف و تحصیل در ایران، گفت: وزارت علوم ما برای افرادی که خواهان تحصیل در ایران هستند، هزینه تحصیل می دهد و امکاناتی را فراهم می کند. علاقمندان به تحصیل در ایران می توانند از دو راه اقدام کنند، نخست از طریق رایزنی های فرهنگی جمهوی اسلامی ایران در کشورشان است. با مراجعه به رایزنی های فرهنگی ما و مدارک تحصیلی می توانند به وزارت علوم در ایران معرفی شوند و راه دیگر برای حضور در ایران، دوره های دانش افزایی بنیاد سعدی است.
صحرایی در پاسخ به اینکه آیا بنیاد سعخوادی بر منابع آموزشی زبان فارسی در جهان نظارتی دارد یا نه، گفت: برخی از سرفصل ها توسط خود ما تامین می شود و برخی دانشگاه ها از ما برای تامین محتوا و استاد کمک می خواهند مثل دانشگاه بلگراد و دانشگاه های پاکستان.
وی گفت: بنیاد سعدی در کتاب «خواندن» که در مراحل پژوهشی قرار دارد، از جدیدترین مدل خواندن در آموزش زبان استفاده کرده ایم.
وی ادامه داد، برخی کرسی های زبان فارسی ما در جهان قدمت بالایی دارد مثل کرسی زبان فارسی در کشور لهستان به سال 1880میلادی بر می گردد.
در ادامه این نشست، کارولین کراسکری، مترجم و نویسنده آمریکایی که به زبان فارسی مسلط است، درباره فارسی آموزی خود گفت: پس از آمدن به ایران به واسطه ازدواج، صحبت روزمره را می فهمیدم. پس از آن همزمان با مدرسه رفتن بچه ها و کمک کردن در درس آنها و انشاء نوشتنشان و دیکته گفتن به آنها، به کتابخوانی پرداختم.
کارولین افزود، پس از سیزده سال سکونت درایران که به آمریکا برگشتم، به خاطر علاقه ام به ایران و برای اینکه فارسی را فراموش نکنم، به دانشگاه یو اس ال رفتم و در رشته ایرانشناسی به تحصیل پرداختم.
این مترجم آمریکایی تبار زبان فارسی، درباره آثار خود گفت: علاقه من بیشتر به داستان و رمان و شعر است و ترجمه های من هم بیشتردر این موضوعات است.
وی ادامه داد، علاوه بر ترجمه های جسته گریخته و ترجمه اشعار فارسی، تاکنون دو کتاب «دموکراسی» و «20 داستان» سید مهدی شجاعی و آثاری از عرفان نظرآهاری را ترجمه کرده ام. همچنین کتاب «خمره» اثر هوشنگ مرادی کرمانی را نیز ترجمه کرده ام که توسط بنیاد سعدی به دو زبان فارسی و انگلیسی منتشر شده است.
کارولین اضافه کرد، کتاب «مربای شیرین» هوشنگ مرادی کرمانی را نیز ترجمه کرده ام که هنوز منتشر نشده است.
در پایان این نشست، از افشین شحنه تبار، مدیر انتشارات «شمع و مه» که آثار کارولین را در لندن منتشر می کند نیز قدردانی شد.