عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی(ره) در مراسم رونمایی ترجمه قرآن با بیان اینکه هدفش از ترجمه قرآن بردن قرآن میان مردم است، گفت: یکی از این ویژگیها این اثر، ترجمه به زبان روز است؛ یعنی زبانی که مردم با آن صحبت میکنند.
به گزارش عطنا به نقل از خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)، مراسم رونمایی از ۵ محصول جدید سازمان دارالقرآن ۲۰ تیرماه با حضور جمعی از مترجمان و پژوهشگران قرآنی برگزار شد.در این مراسم که با تلاوت آیاتی از حامد ولیزاده قاری بینالمللی کشورمان آغاز شد، از قرآن به خط محسن عبادی و ترجمه یحیی یثربی و لوح فشرده تلاوت ترتیل حامد ولیزاده با ترجمه حسین انصاریان و صدای عباس سلیمی، کتاب «مبادی سبک زندگی قرآنی»، «راهبردها و روشهای سلبی در آموزش»، «قرآن حزبی ۲۴۰ صفحهای با خط استاد توتونچی» و «قرآن قرینهای» با خط استاد فروتن رونمایی به عمل آمد.
یحیی یثربی، عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی(ره) ظهر امروز در مراسم رونمایی از ترجمه قرآن خود با خط استاد محسن عبادی گفت: این قرآن من ویژگیهایی دارد که میتوانم فقط نام ببرم و تبیین هر یک از آنها نیازمند فرصت بیشتری است. یکی از این ویژگیها این است که این ترجمه به زبان روز است؛ یعنی زبانی که مردم با آن صحبت میکنند؛ چراکه تمام انبیاء به زبان قوم خود سخن میگفتند و ترجمه نیز باید با الهام از این امر باشد تا مردم آن را بفهمند.
وی افزود: ویژگی دیگر تفکیک موضوعی آیات قرآن است؛ چرا که یکی از عواملی که سبب گیج شدن مخاطبان میشود این است که آیات با موضوعات گوناگون در کنار یکدیگر قرار گرفتهاند و من در این ترجمه آنها را تفکیک کردهام و همچنین پرانتز را حذف کردهام تا از توضیحات اضافی کاسته شود.
این مترجم قرآن ادامه داد: هدف من بردن قرآن میان مردم است و در حال حاضر در عصر جدید، کسانی پیدا شدهاند که گمان میکنند قرآن دیگر بس است. حال این سؤال مطرح میشود که چرا برای آموزش، قرآن نمیخوانیم و تنها برای ثواب آن قرآن میخوانیم.
در ادامه این مراسم، فروتن کاتب قرآن قرینهای درباره ویژگیهای این اثر گفت: در این قرآن هر صفحه دارای ۱۱ سطر است که سطر اول با هر حرفی شروع میشود، سطر ۱۱ هم با همان حرف آغاز میشود و به نوعی تمامی سطرها قرینه هم هستند و سطر ششم آزاد بوده و با سطر ششم صفحه مقابل قرینه است.
وی ادامه داد: تنظیم این قرآن بر روی کلمات تمرکز داشته است، به طوری که خطوط از اول سطر شروع نمیشود، تا نظاممندی خاصی داشته باشد؛ چرا که در این صورت باید کلمات بزرگ و یا کوچک میشدند.
فروتن در ادامه گفت: در این قرآن از ترجمه استاد ابوالفضل بهرامپور استفاده شده و امیدوارم از طریق هنر بتوانیم مردم را با قرآن مأنوس کنیم.
مهدی توتونچی خوشنویس و کاتب قرآن کریم نیز در ادامه بیان کرد: آرزوی هر خطاطی این است که یک بار قرآن را کتابت کند و در این زمینه توفیق نصیبم شد تا بتوانم قرآن حزبی را کتابت کنم.
وی افزود: نمونههایی از آیات قرآن را به سازمان دارالقرآن ارائه کردم که به صورت اتفاقی سوره «الرحمن» که حدود نیم حزب است در یک صفحه کتابت شده بود و سوره «یس» که یک حزب است در دو صفحه جای گرفته بود که پس از ارائه آن، پیشنهاد شد تمام قرآن به این صورت کتابت شود که این کار بسیار سخت بود.
توتونچی با بیان اینکه این قرآن مخصوص قرآنخوانها است، ادامه داد: قرآنی که کتابت کردم شامل ۲۴۱ صفحه است، البته باید بگویم شاید ۳۰۰ صفحه شد، اما به دلیل اشتباهاتی که داشتم مجدد برخی آیات و سورهها را کتابت کردم تا اینکه نهایت کار قرآنی در ۲۴۱ صفحه شد که فقط حزب آخر سه صفحه شد.یادآور میشود، در این مراسم استادانی چون حسین استادولی، مترجم قرآن کریم، و مسئولانی چون احمد ابوالقاسمی مدیر رادیو قرآن، معاونت آموزش و پژوهش سازمان دارالقرآن، مسئول بخش ترجمه معاونت قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی حضور داشتند.