گوگل تصمیم دارد تا نتایج سرویس ترجمهی خود را با مشارکت کاربرانش، بیش از پیش محاورهی و نزدیک به گفتار واقعی و روزمرهی مردم کند و در همین راستا از کاربران ایرانی و فارسیزبان خود برای مشارکت در بهبود این سرویس کمک خواسته است. در بخشی از مطلب منتشر شده در وبلاگ فارسی گوگل، ضمن اشاره به این نکته که روزانه بیش از ۱۰۰ میلیارد کلمه در Google Translate ترجمه میشود، عنوان شده است که:
تا به حال، سیستمهای ترجمه ما معمولاً در درک اسناد تجاری و دولتی بهتر بودند تا کمک به ارتباطات روزمره آدمها. اما به خاطر کسانی مانند شما و بهروزسانیای که اخیراً منتشر کردهایم، این در حال تغییر است. دفعه بعد که از Google Translate برای ترجمه گفتار محاورهای استفاده میکنید احتمالاً ترجمه بهتری پیدا خواهید کرد.
گوگل برای توضیح تغییرات حاصل از این بهینهسازی تصویر زیر را مثال زده است که تصویر سمت راست قبل از بهینهسازی و تصویر سمت چپ پس از آن را به نمایش میگذارد:
این کمپانی در توضیح این مطلب که کاربران ایرانی چگونه قادر به کمک به گوگل و مشارکت در بهبود سرویس ترجمهی این غول جستجو هستند، میافزاید:
میپرسید کسانی مثل شما دقیقاً چطور میتوانند بر Google Translate تأثیر بگذارند؟ در Translate Community صدها هزار نفر وقتشان را سخاوتمندانه برای بهبود ارتباط بینزبانی اهدا میکنند. هم جالب است، هم آسان: کافی است به ما بگویید به چه زبانهایی صحبت میکنید و بین ترجمه کردن عبارتها یا تصحیح ترجمههایی که از قبل در سیستم هستند یکی را انتخاب کنید. ما بر مبنای ترجمههای جمعی، ترجمهها را اصلاح میکنیم و به مرور زمان زبان را بهتر خواهیم آموخت.
گوگل امیدوار است تا با مشارکت کاربرانی از سرتاسر دنیا از جمله کاربران ایرانی و فارسیزبان، کیفیت ترجمههای ارائه شده در بیش از 90 زبان پشتیبانی شده خود را افزایش دهد. نظر شما در این رابطه چیست؟ آیا تاکنون در بهبود ترجمههای این سرویس مشارکت داشتهاید؟
منبع:زومیت