۲۱ خرداد ۱۴۰۱ ۰۸:۳۲
کد خبر: ۳۰۳۹۳۷

عطنا - دومین نشست بین‌المللی شاعران پارسی گو و اسپانیایی زبان به همت دکتر نجمه شیبری، دبیر علمی و مجری نشست، دکتر فاطمه بیات فر، دبیر اجرایی نشست و  با حضور شاعران لوییس آلبرتو د کوئنکا(اسپانیا)، فرزانه خجندی(تاجیکستان) روز چهارشنبه ۱۸ خرداد در بستر فضای مجازی برگزار شد.

در ابتدای نشست دکتر نجمه شیری، دبیر علمی و مجری نشست پس از خیر مقدم و بیان هدف نشست به معرفی شاعران پرداخت. در قسمت اول نشست پس از معرفی شاعرها از آن ها خواسته شد درباره سبک شعری خود توضیح دهند. شاعران پس از صحبت درباره سبک شعری خود و ترجمه آن توسط دکتر نجمه شیری، شعری که از قبل انتخاب کرده بودند را خواندند و همزمان ترجمه شعر بر روی صفحه برای مخاطبان به نمایش گذاشته شد.

لوئيس آلبرتو د کوئنکا اظهار کرد: برای من افتخار بزرگی است که راجع به شعر و ادبیات صحبت کنم و به علت علاقه مندی ام به مسائل فرهنگی، به فرهنگ ایرانی بسیار علاقه مندم هرچند که آشنایی زیادی با این فرهنگ دارم. سبک شعری من، متضاد و تلفیقی از سنت و مدرنيته است. در شعر من دو مفهوم جاری است؛ از لحاظ عروض، کلاسیک می نویسم و از لحاظ موضوعات و آیتم ها، به جهان مدرن برمی گردم و این دو موضوع در شعر برایم بسیار جذابیت دارد. هرچند که من کلاسیک می نویسم ولی به آن چه که دغدغه همگان است نیز می پردازم. مثلا یکی از موضوعاتی که به آن می پردازم و فکر می کنم و موضوع مهم و جاودانه ای است، مسئله عشق است. با خواندن اشعار من به عنوان یک شاعر، روند زندگی ام را خواهید فهمید. زندگی شاعر یک زندگی بی پروا و شعر، بی پروایی زندگی گذشته شاعر بر روی کاغذ است.

وی ادامه داد: شاعر کسی است که تمام احساسات و فعل های زندگی اش را بی پروا بر روی کاغذ می آورد. مدتی است که افراد به من لقب شاعر فرافرهنگی را نسبت می دهند. این درست است چون من عاشق همه فرهنگ ها هستم. در یک فرهنگ غربی به دنیا آمده ام و به آن تعلق دارم اما این به این معنا نیست که در را به روی خودم بسته ام و با فرهنگ های دیگر آشنایی ندارم. بلکه همواره در هر فرهنگی چیزهای بسیار دوست داشتنی ای پیدا می کنم و در همه ی گوناگونی ها به یک تعالی برتری می‌رسیم و در این فرهنگ ها ریشه های مشترکی می توانیم پیدا کنیم. شاعران قرن ۷ و ۸ قبل از میلاد و همینطور هملت شاعر یونانی و کسانی که به مسائل عشق بیشتر پرداخته اند، روی من تاثیر زیادی داشته اند‌. در بین شاعران ایرانی نیز من هنوز اشعار مدرن را مطالعه نکرده ام ولی قطعا خیام یکی از شاعران ایران بوده که روی همه ما تاثیر گذاشته است. حتی در مقدمه کتاب جدیدم که به چاپ رسانده ام، یکی از رباعیات خیام را آورده ام. با این که از حافظ تاثیر مستقیمی نگرفته ام، ولی یکی از شاعران رمزآلود است و من شیفته اشعار فردوسی نیز هستم.

فرزانه خجندی در ادامه نشست با خواندن شعری ازحافظ و مولانا بیان کرد: درباره سبک و شیوه شاعری من منتقدان و محققان باید صحبت کنند. محققان به این نکته اشاره می کنند که تزویج و تجسم ۳ سبک شعر فارسی یعنی سبک خراسانی، عراقی و هندی در اشعارم پیدا است. از اشعار رودکی و هم سخنان جاویدانه حافظ و کمی از سخنان بیدل دهلوی و از مجموعه این ها انگیزه گرفته ام. در جوانی شاید به سبک لطیف بهار شعر می‌گفتم و در مجموع با با سبک محبت حرف هایی می گوییم و موضوعم یکتا است. و از دل این موضوع هزاران موضوع دیگر  مانند محبت، شرافت، مهربانی، وطن، مادر، دین و غیره طلوع می کند. مثلا وقتی درباره یک گنجشک صحبت می کنیم خیال می کنیم که این اجزا کوچک با زندگی اجتماعی مستقیما ارتباط پیدا نمی کنند در حالی‌که زمانی در چین دستور دادند که تمامی گنجشک ها را نابود سازند، دیدند که محصولاتی که به بار نشسته بودند به خاطر حشرات از بین رفتند و در چین قحطی آغاز شد. یعنی تجاوز به طبیعت و زندگی اجزا کوچک آن خلأ بزرگی در زندگی ما ایجاد می کند و توازنرا برهم می زند.

وی افزود: وقتی از سهراب سپهری سوال کردند در زمانی که در جهان جنگ های شدید آغاز شده است، چگونه می تواند درباره پرنده و جویبار و عناصر جزئی شعر بگوید و او پاسخ داد که اگر آن خودکامان مثل من در اندیشه جویبار و غیره بودند، هرگز جنگ شروع نمی شد. من نیز در پایانِ یک شعر سپید خود آورده ام که اگر مورچه ای را پخش کردی، عشق نمی میرد. پس همه این ها تبدیل به انگیزه ای برای نوشتن اشعارم می شود‌. باید این را بگویم که من نیز به آثار ایرانی، یونانی و تاجیکی علاقه دارم و حتی ترجمه و بازگردانی هایی نیز انجام داده ام و امروزه مهر نیکو شاعران بزرگ را در خطوط شعری خودمان می‌بينيم.

عطنا را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید:

اینستاگرام                                              تلگرام

ارسال نظر
نام:
ایمیل:
* :
* نظر:
پر بازدیدها
آخرین اخبار