همایش بینالمللی «ترجمه در فضای میانفرهنگی» ۱۵ اسفندماه سال جاری با حضور مهمانان داخلی و خارجی در سالن شهید مطهری دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی و الهیات و معارف اسلامی دانشگاه علامه طباطبائی برگزار شد.
به گزارش عطنا، این همایش با همکاری گروه مترجمی زبان آلمانی دانشگاه علامه طباطبائی، پژوهشکده مطالعات ترجمه این دانشگاه و انجمن فلسفه میان فرهنگی ایران برگزار شد.
دبیر علمی این همایش کورش صفوی، عضو هیئت علمی دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبائی و رئیس انجمن زبان شناسی ایران، دبیر همایش، احمدعلی حیدری، عضو هیئت علمی گروه فلسفه این دانشگاه و دبیران اجرایی همایش ملیکا ترکمان بوترابی و فرانک هاشمی استادان دانشگاه علامه بودند.
از جمله اهداف این همایش گفتوگو میان فرهنگها و دستیابی به زبانی مشترک و بررسی مسائل ترجمه و ابعاد گوناگون آن برای به دست آوردن تبادلات میان فرهنگی است.
مهمترین محورهای این همایش، چهرههای شاخص در ترجمههای میان فرهنگی، مختصات ترجمه در فضای میانفرهنگی، ترجمههای میانفرهنگی درسابقه تاریخی ایران و اسلام، عامل اجتماعی در ترجمه مفاهیم فرهنگی و فلسفی، عامل سنت در ترجمه مفاهیم فرهنگی و فلسفی، عامل زیستجهان در ترجمه مفاهیم فرهنگی و فلسفی و پیوند سنتهای فرهنگی-فلسفی با ساختارهای زبانی و اجتماعی است.
احداث پلهای مفاهمه به رغم تفاوتهای ساختاری در عرصههای زبانی و اجتماعی، کلیات مشترک به رغم تنوع فرهنگها و فلسفهها مواجهههای زبانی و امتزاج افقها، سهم کمینه و بیشینه زبانها در تفاهم میان فرهنگهای مختلف، ترجمهپذیری یا ناپذیری ساختارهای عمیقاً گره خورده به زبان، مطالعات یا فلسفه میانفرهنگی و مسئله فهم از منظر زبان، مطالعات یا فلسفه میان فرهنگی و اجتماعی در بسترهای زبانی، مطالعات یا فلسفه میانفرهنگی و تنوع زبانی و فلسفهورزی و مطالعات علومانسانی در زبانهای غیر اروپایی از دیگر محورهای این همایش بود.
محققان و استادان حاضر در این همایش یکروزه به طور همزمان در دو سالن و یک کلاس به ارائه مقالات خود پرداختند و در پایان مراسم گروه موسیقی دانشکده چند قطعه سنتی از موسیقیهای بومی و محلی کشور را به صورت زنده اجرا کردند.
عکس: فربد آقابیگی و سامان خدایاری - عطنا