فرهنگ - آرشیو

پزشکی زنان و پزشکان زن چگونه در تاریخ معاصر ایران پدیدار شدند؛

دخترک داروساز خیابان چراغ برق

حضور اجتماعی زنان در دوره‌هایی از تاریخ ایران با محدودیت‌هایی گسترده روبه‌رو بود. بخشی مهم از زنان ایرانی به دلیل باورهای سنتی یک جامعه پیچیده چندهزار ساله، از جایگاهی در میان گستره فعالیت‌های اجتماعی برخوردار نبودند.

ادامه مطلب
بازخوانی روند درمان رهبری بعد از ترور تیرماه 1360 از زبان دکتر هادی منافی؛

زنده ماندن ایشان از نظر علم پزشکی معجزه بود/ مردم برای اهدای قلب جمع شده بودند

شش روز بعد از شهادت دکتر مصطفی چمران در مسیر دهلاویه – سوسنگرد، وقتی هنوز مردم کشور در غم از دست دادن این مبارز انقلابی بودند، کیلومترها آن طرف‌تر از مرزهای جبهه، مسجد ابوذر، جایی در قلب خیابان‌های جنوبی تهران، کانون یک حادثه خبرساز دیگر شد.

ادامه مطلب
گفتاری از آیت‌الله میرباقری درباره شاخص دین‌داری در جامعه امروز ایران؛

نباید دین را غلط معنا کنیم

سوالی که امروز مطرح می‌کنند این است که شما وقتی می‌گویید امام احیاگر تفکر دینی در جهان مدرن امروز است، آیا می‌توانید صادقانه به این سؤال پاسخ دهید که دین‌داری در رژیم پیشین میان مردم بیشتر رواج داشته است یا در انقلاب اسلامی و در زیر کنف ولایت‌فقیه؟ عده‌ای پا را فراتر گذاشته و می‌گویند امروزه جز نامی و ننگی از دین باقی نمانده و به قول یغمای جندقی «کافرم من اگر این طایفه دین‌دارانند».

ادامه مطلب
ساختار و کارکرد فرهنگی- اجتماعی محله‌ها در تاریخ معاصر ایران؛

سایه یک گذر

«در مشرق‌زمین، آداب و رسوم کهن به سادگی ترک نمی‌شود». این سخن معنادار از هاینریش کارل بروگش، جهانگرد آلمانی در دوره قاجار در کتاب «در سرزمین آفتاب؛ تصویری از ایران سده‌ی نوزدهم» به نکته‌ای اشاره می‌کند که در گذر هزاره‌ها و سده‌ها، در زمره یکی از ویژگی‌های تغییرناپذیر فرهنگ مردمان ایران درآمده است.

ادامه مطلب
دوباره معضل ترجمه‌های گوناگون از یک رمان مشکل‌ساز شد؛

مسابقه سرعت درآشفته‌ بازار ترجمه!

چند سالی می‌شود که ترجمه‌های چندگانه اغلب ضعیف دست از سر ادبیات داستانی برنمی‌دارد. درواقع کافی است رمانی یا نویسنده‌ای نامش در میان برندگان یکی از چند جایزه معتبر ادبی دنیا از قبیل نوبل، بوکر یا دوبلین و نظایر آنها بیاید.

ادامه مطلب
گفت‌وگو با «معمر کودریچ»؛ تنها مترجم ادبیات فارسی در بوسنی و هرزگوین؛

پرچمدار ادبیات ایران در بالکان

تنها مترجم ادبیات فارسی در بوسنی و هرزگوین اظهار کرد: بعد از جنگ جهانی دوم اما دومین ترجمه از رباعیات خیام، توسط «فهیم بایراکتارویچ» که استاد شرق‌شناسی در دانشگاه بلگراد بود، انجام شد. خیام و بسیاری از شعرای ایرانی برای قرن‌ها در بوسنی شناخته شده بودند. همین حالا در برخی قهوه‌خانه‌های سنتی در منطقه قدیم سارایوو، روی دیوار رباعیاتی از خیام را به فارسی و بوسنی نوشته‌اند و این متأسفانه تا حالا در ایران شناخته شده نبود.

ادامه مطلب
گفت‌وگو با لیلی گلستان به بهانه ترجمه کتاب «نقاش‌ها همیشه پول دوست داشته‌اند»؛

مولف هم مثل من اهل شیطنت بود/ بالاخره باید یک جوری قدردانی شویم

آثار بسیار متنوعی را ترجمه کرده است و کتابخوانان حرفه‌ای آثاری همچون «میرا» نوشته کریستوفر فرانک، «زندگی در پیش رو» نوشته رومن گاری، «بیگانه» نوشته آلبر کامو، «گزارش یک مرگ» اثر گابریل گارسیا مارکز، «اگر شبی از شب‌های تهران مسافری» نوشته ایتالو کالوینو، «تیستوی سبز انگشتی» موریس دروئون، «نیچه» نوشته اشتفان تسوایک و... را با ترجمه او خوانده‌اند.

ادامه مطلب
بهرام بيضايي، دکتراي افتخاري ادبياتش را در اسکاتلند گرفت؛

دکترا در غربت

وقتي از ايران خارج شد، شايد بيشترين ضرر را ماهايي ديديم که از نمايش آثارش روي صحنه و پرده محروم شديم و بيشترين نفعش نصيب خودش شد که به تدريس بي‌دغدغه‌اش پرداخت و از درياي دانشش، شاگرداني تربيت کرد که حالا مي‌توانند افتخار کنند که پاي درس استاد بهرام بيضايي نشسته‌اند.

ادامه مطلب
استقبال مردم از انقلاب سينما؛

«رواني» به هاليوود شوک وارد کرد

آن هاليوود نفوذناپذير که دهه‌ها پشت سنگرهايي محکم مخفي شده و از همه واقعيت‌هايي که مي‌توانست ذهن تماشاگر را روشن کند فاصله گرفته بود، به ناگاه همه دروازه‌هاي خود را گشود و حتي آثار موزيکال هاليوود نيز ناگهان متحول شد و به واقعيات پرداخت.

ادامه مطلب
انديشمنداني که فکر اروپا را تغيير دادند؛

پيشگامان جنبش دانشجويي

آدورنو در سال‌هاي نخست دهه ۱۹۵۰ بالاخره به فرانکفورت بازگشت و در کسوت يک منتقد چپ‌گرا «انستيتوي هنر» را بنياد گذاشت و در همان دوران آثار نوشتاري وي به اوج شهرت خود رسيد.

ادامه مطلب