مطالب مرتبط با کلیدواژه

ترجمه


متون تألیفی و ترجمه زنان، نشانه حضور اجتماعی آن‌ها در جامعه است
دکتر فرزانه فرحزاد:

متون تألیفی و ترجمه زنان، نشانه حضور اجتماعی آن‌ها در جامعه است گالری

دکتر فرزانه فرحزاد، استاد مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبایی گفت: "میزان چاپ آثار توسط زنان، که شامل متون تألیفی و ترجمه است، نشانه بسیار روشنی از حضور اجتماعی زنان در جامعه است".

ادامه مطلب
برنامه، استراتژی نیست!
یادداشت علمی

برنامه، استراتژی نیست! گالری

متن پیش رو، ترجمه یکی از سخنرانی­های پرفسور راجر مارتین درخصوص «برنامه‌ریزی استراتژیک» و «تفاوت برنامه با استراتژی» است که در سال ۲۰۲۲ میلادی در وبسایت یوتیوب HBR منتشر و توسط محمد علی رضوان­فر ترجمه شده است.

ادامه مطلب
تاکنون هیچ دیوان خارجی را ترجمه نکرده‌ایم
عضو هیات علمی دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی:

تاکنون هیچ دیوان خارجی را ترجمه نکرده‌ایم گالری

عضو هات علمی دانشگاه علامه طباطبائی با اشاره به اینکه مترجمان ایرانی از ترجمه آثار پرحجم استقبال نمی‌کنند، گفت: تاکنون هیچ دیوانی از کشورهای غربی و عربی بطور کامل به فارسی ترجمه نشده است.

ادامه مطلب
مطالعات ترجمه با رشته‌های زیادی در ارتباط است
در اولین همایش ملی تحولات و ادوار تاریخ ترجمه در ایران و جهان اسلام مطرح شد:

مطالعات ترجمه با رشته‌های زیادی در ارتباط است گالری

عضو هیات علمی دانشگاه علامه طباطبایی گفت: امروز رشته مترجمی محدود به ترجمه از یک زبان به زبان دیگر نیست بلکه "مطالعات ترجمه" رشته یا میان رشته‌ای نوپاست که با رشته‌های زیادی در هم آمیخته شده است.

ادامه مطلب
در شرایط هجمه‌ سنگین علیه‌ ایران، در روسیه به خوبی معرفی نشده‌ایم
در نشست «روسیه و فرصت‌های ترجمه معکوس» مطرح شد؛

در شرایط هجمه‌ سنگین علیه‌ ایران، در روسیه به خوبی معرفی نشده‌ایم گالری

اکنون بخش بسیار بزرگی از آثار ایرانی که به روسی ترجمه می‌شوند کتاب‌های مذهبی‌اند، ولی وقتی نظرسنجی‌های روسیه را نگاه می‌کنید کتب مذهبی آخرین جایگاه را دارد و آن‌ها بیشتر به تاریخ و زندگینامه علاقه دارند.

ادامه مطلب
سبقت شاهنامه از حماسه های غرب
جایگاه اثر فاخر فردوسی در جهان و ترجمه‌های متعدد آن

سبقت شاهنامه از حماسه های غرب گالری

دکتر تمیم داری استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه علامه طباطبایی و دکتر حامد مهراد، مدرس ادبیات و پژوهشگر قطب علمی فردوسی از جایگاه اثر فردوسی در غرب و ترجمه‌های متعدد آن می‌گویند.

ادامه مطلب
تقابل انسان و ماشین در ترجمه
نگاهی به کتاب «فناوری و ترجمه»

تقابل انسان و ماشین در ترجمه گالری

فناوری از جمله مقوله‌هایی است که امروزه ضرورتی غیرقابل انکار برای مترجمان دارد وکم‌وبیش بر تمامی جنبه‌های حرفه‌ای ترجمه از پذیرش کار تا انجام و ارسال آن به مشتری‌ تأثیرگذار بوده است.

ادامه مطلب
قرآن: اعجاز علمی یا کتاب تاریخی؟
نگاهی به کتاب «قرآن و علوم جدید؛ تحلیل گفتمان انتقادی و بررسی چند ترجمه»

قرآن: اعجاز علمی یا کتاب تاریخی؟ گالری

یکی از جنبه‌های اعجاز قرآن که در دهه‌های اخیر مطرح شده «اعجاز علمی» است که در آن شماری از آیات قرآن با حقایق و تئوری‌های جدید علمی مرتبط دانسته می‌شوند.

ادامه مطلب
گزارش تصویری/

کارگاه ترجمه ادبی با حضور پدر ترجمه‌شناسی فرانسه در دانشگاه علامه

کارگاه ترجمه ادبی با حضور پروفسور لَدمیغِل (Jean Rene` Ladmiral)، پدر ترجمه‌شناسی فرانسه برای علاقه‌مندان این حوزه در دانشکده ادبیات و زبان‌های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی برگزار شد.

ادامه مطلب
کتاب نگاه انتقادی به دانشگاه هاروارد نقد و بررسی شد؛

«نخبگی بدون روح»/ مدرنیته به‌اندازه «بیگ بنگ» معجزه بشریت است

کتاب «نگاه انتقادی به دانشگاه هاروارد»، نوشته «هری لویس»، ترجمه مرتضی مردیها، استاد دانشگاه علامه طباطبائی در مرکز تحقیقات سیاست علمی کشور مورد نقد و بررسی قرار گرفت.

ادامه مطلب
حسین پاینده:

به فرهنگ چندصدایی و دموکراتیک باور بیاوریم

استاد نظریه و نقد ادبی دانشگاه علامه طباطبائی: معتقدم اصلاً نباید ترجمه را کم‌ارزش تلقی کنیم. اگر بخواهیم پویایی ادبیاتمان را حفظ کنیم تا آثار نویسندگان و شاعران ما بتوانند در عرصه‌ جهانی مخاطب پیدا کنند، ناگزیریم از هر راه ممکن به روزآمدشدن آگاهی ادیبانمان از جنبش‌ها و سبک‌های جدید یاری برسانیم. ترجمه بی‌تردید یکی از مؤثرترین ابزارهایی است که به تحقق این هدف یاری می‌رساند.

ادامه مطلب
مرتضی رستمی در مراسم رونمایی، نقد و بررسی کتاب «تلنگر»: (1)

منشاء بیشتر انتخاب‌های اشتباه «خطاهای شناختی» است

دانشجوی دکترای جامعه‌شناسی دانشگاه علامه طباطبائی درباره کتاب «تلنگر» اثر ریچارد ثیلر که ترجمه‌اش کرده است، گفت: این کتاب خطاهای شناختی انسان مانند مرجع‌گزینی، خوشبینی واهی، زیان‌گریزی، همرنگی و علت عدم تمایل انسان‌ها به انتخاب‌های درست را شرح می‌دهد و معماری انتخاب را به افراد می‌آموزد.

ادامه مطلب
در نشست معرفی و نقد کتاب «روش‌‌های پژوهش در روابط بین‌الملل» مطرح شد؛

افتخاری: نظم در کتاب «روش‌‌های پژوهش در روابط بین‌الملل» دیده نمی‌شود/ حداد: این کتاب یک منبع آموزشی مناسب برای دانشجویان است

نشست معرفی و نقد کتاب «روش‌‌های پژوهش در روابط بین‌الملل»، توسط پژوهکده فرهنگ‌پژوهی و مرکز چاپ و انتشارات دانشگاه علامه طباطبائی، 13 اسفندماه در تالار دفاع دانشکده حقوق و علوم سیاسی این دانشگاه برگزار شد.

ادامه مطلب
حسین پاینده در گفت‌وگو با عطنا:

هنرمند قبل از هر چیز باید پژوهشگر اجتماعی باشد/ اشخاص محافظه‌کار و همسوشونده با جریان‌های غالب نمی‌توانند وارد حوزه نقد ادبی شوند

استاد نظریه و نقد ادبی دانشگاه علامه طباطبائی معتقد است که بسیاری از نویسندگان و شاعران نسل جدید ما که در سال‌های اخیر اشتیاق زیادی برای انتشار سریع آثار خود دارند کمتر اهل تحقیق هستند. او می‌گوید: هنرمند باید رنج دانستگی را بکشد.

ادامه مطلب
حسین بصیریان‌جهرمی در جلسه نقد کتاب «قدرت ارتباطات» اثر مانوئل کاستلز:

«ارتباط جمعی خودانگیز» مفهوم جدید علم ارتباطات/ نقش شبکه‌های اجتماعی در قدرت سیاسی

مترجم کتاب قدرت ارتباطات با بیان اینکه کاستلز مهمترین نتیجه تحلیلی خود در این کتاب را ساخت مستقل معنا از طریق صیانت از نقاط مشترک شبکه‌های ارتباطی می‌داند، گفت: او اعتقاد دارد که آنچه این امر را ممکن می‌سازد، اینترنت است.

ادامه مطلب
محمود فاضلی:‌

معرفی کتاب «دیپلماسی دوجانبه»

کتاب «دیپلماسی دوجانبه» نوشته «کیشان اس.رانا»، ترجمه دکتر مهدی سبحانی با مقدمه دکتر سیدمحمد کاظم سجادپور، رئیس مرکز آموزش و پژوهش‌های بین‌المللی است که از سوی اداره نشر وزارت امور خارجه منتشر شد.

ادامه مطلب
گزارشی از کتاب «حال و روز دموکراسی» به بهانه انتشار ترجمه فارسی؛

دموکراسی آن نیست که می‌شنوید

از جمله مفاهیم فراگیر، بدیهی و درعین‌حال بغرنج و چندپهلوی جهان حاضر «دموکراسی» است که این روزها ظاهراً وفاق بسیار گسترده‌ای را پدید آورده است. البته بحث‌هایی گاه بی‌ربط درباره معنا یا معانی این کلمه پیش می‌آید، اما در جهانی که ما در آن به سر می‌بریم «دموکراسی» کم‌وبیش ارزشی مثبت داشته است.

ادامه مطلب
با انتشار ترجمه جدیدی از قرآن؛

یثربی: در قرائت قرآن دچار یک خطا شده‌ایم

عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی گفت: چرا این کتاب را معرفی می‌‌کنم، به خاطر اینکه برای چاپ و نشر این قرآن پول نخواستم، این ترجمه یک هدیه است و ناشر هم که دارالقرآن است، آن هم پول نخواسته است و هدیه می‌دهد.

ادامه مطلب
رمان «خویشاوندی‌های اختیاری» و تأثیر آن بر ماکس وبر؛

شیمی اجتماعی

بی‌تردید نفوذ و تأثیر گوته علی‌الخصوص بر نویسندگان و متفکران آلمانی‌زبانِ پس از خود قابل انکار نیست. میزان تأثیرگذاری او بر فرهنگ آلمانی را شاید بشود تنها با اهمیتِ شکسپیر در جهان انگلوساکسون مقایسه کرد. رمان «خویشاوندی‌های اختیاری» (Wahlverwandtschaft) به انگلیسی Elective Affinities که اخیراً به ترجمه‌ی سعید پیرمرادی توسط نشر چشمه به فارسی برگردانده شده در قیاس با دیگر آثار مشهور گوته (به استثنای جهان آلمانی‌زبان) چندان مورد توجه قرار نگرفته است.

ادامه مطلب
دوباره معضل ترجمه‌های گوناگون از یک رمان مشکل‌ساز شد؛

مسابقه سرعت درآشفته‌ بازار ترجمه!

چند سالی می‌شود که ترجمه‌های چندگانه اغلب ضعیف دست از سر ادبیات داستانی برنمی‌دارد. درواقع کافی است رمانی یا نویسنده‌ای نامش در میان برندگان یکی از چند جایزه معتبر ادبی دنیا از قبیل نوبل، بوکر یا دوبلین و نظایر آنها بیاید.

ادامه مطلب
گفت‌وگو با لیلی گلستان به بهانه ترجمه کتاب «نقاش‌ها همیشه پول دوست داشته‌اند»؛

مولف هم مثل من اهل شیطنت بود/ بالاخره باید یک جوری قدردانی شویم

آثار بسیار متنوعی را ترجمه کرده است و کتابخوانان حرفه‌ای آثاری همچون «میرا» نوشته کریستوفر فرانک، «زندگی در پیش رو» نوشته رومن گاری، «بیگانه» نوشته آلبر کامو، «گزارش یک مرگ» اثر گابریل گارسیا مارکز، «اگر شبی از شب‌های تهران مسافری» نوشته ایتالو کالوینو، «تیستوی سبز انگشتی» موریس دروئون، «نیچه» نوشته اشتفان تسوایک و... را با ترجمه او خوانده‌اند.

ادامه مطلب
فلسفه سیاسی نیچه در گفت‌‌وگو با پروفسور هوگو دِروکن؛

«واپسین مرد» عوام‌فریب

به‌تازگی کتابی با عنوان «سیاست بزرگ نیچه» به قلم پروفسور هوگو دِروکن (Hugo Drochon)، استاد دانشگاه کمبریج انگلستان، از سوی انتشارات دانشگاه پرینستون انتشار یافته است که‌شان ایلینگ (Sean Illing)، نویسنده پایگاه خبری-تحلیلی وکس (Vox) امریکا، با نویسنده این اثر گفت‌وگویی انجام داده‌ است. پروفسور دِروکن با رویکرد نیچه‌ای به واکاوی فلسفی وقایع سیاسی سال 2017 می‌پردازد.

ادامه مطلب
انتقاد آبتین گلکار از وضعیت ترجمه؛

وقتی متن فارسی قابل خواندن نیست

آبتین گلکار معتقد است: بسیاری از مترجمان شناختی از زبان مبدا و مقصد ندارند و به این دلیل، حتی متن فارسی بسیاری از ترجمه‌ها قابل خواندن نیست.

ادامه مطلب
در نشست بررسی «مسائل و رویکردها در ترجمه تئاتر» مطرح شد؛

ترجمه برای تئاتر از دشوارترین انواع ترجمه است

نشست بررسی «مسائل و رویکردها در ترجمه تئاتر» با حضور مدیرگروه رشته مترجمی زبان فرانسه و مهشاد اشراقی دانشجوی این رشته در دانشکده ادبیات و زبان‌های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی برگزار شد.

ادامه مطلب
بیدج: شعر امروز آسان‌تر ترجمه می‌شود؛

همه اشعار نزار قبانی قابل ترجمه نیست/ شباهت‌های شاعر عرب با ایرج میرزا + تصاویر نشست

نشست «آسیب‌شناسی ترجمه فارسی اشعار نزار قبانی» با حضور موسی بیدج، شاعر و مترجم و جمعی از اعضای هیئت علمی دانشگاه علامه در سالن شهید مطهری دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی برگزار شد.

ادامه مطلب