مطالب مرتبط با کلیدواژه

مترجم


تقابل انسان و ماشین در ترجمه
نگاهی به کتاب «فناوری و ترجمه»

تقابل انسان و ماشین در ترجمه گالری

فناوری از جمله مقوله‌هایی است که امروزه ضرورتی غیرقابل انکار برای مترجمان دارد وکم‌وبیش بر تمامی جنبه‌های حرفه‌ای ترجمه از پذیرش کار تا انجام و ارسال آن به مشتری‌ تأثیرگذار بوده است.

ادامه مطلب
​در نشست جادو یا تابوی هدایت مطرح شد:

درباره هدایت بسیار کم می‌دانیم / حرف زدن از هدایت صحه گذاشتن بر ایدئولوژی او نیست

نشست تحلیلی «جادو یا تابوی هدایت» با حضور حسین پاینده، عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی و منتقد ادبی و محمود حسینی‌زاد، مترجم و نمایشنامه‌نویس، از سوی انجمن اندیشه و قلم در خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار شد.

ادامه مطلب
گزارش تصویری/

مراسم بزرگداشت استاد مرتضی کتبی در دانشگاه تهران

مراسم بزرگداشت استاد مرتضی کتبی، مترجم و استاد پیشکسوت دانشگاه‌های تهران و علامه طباطبائی در دانشکده علوم اجتماعی دانشگاه تهران برگزار شد. دکتر کتبی متولد آذر ماه سال 1311 در تهران است. وی دانش‌آموخته کارشناسی زبان‌های خارجی از دانشگاه تهران، دکتری زبان و ادبیات فرانسه از دانشگاه سوربن، کارشناسی روان‌شناسی از دانشگاه سوربن و دکترای روان‌شناسی اجتماعی از دانشگاه پاریس است.

ادامه مطلب
مراد فرهادپور در نشست «زمان از منظر رهايی» مطرح کرد:

تأملاتی درباره زمان انقلابی/ گوگل و فیس‌بوک و آمازون حتی یک میخ هم تولید نمی‌کنند!

فرهاد‌پور، مترجم و پژوهشگر فلسفه و علوم اجتماعی در نشست «زمان از منظر رهايی» در مؤسسه پرسش اظهار کرد: در سرمایه‌داری فعلی، پنج شرکت بزرگ دنیا مثل گوگل، فیس‌بوک، آمازون و اپل و چندتای دیگر کم‌و‌بیش یک تریلیون دلار ارزش دارند، یعنی پنج برابر بودجه سالانه کل کشور ما و در مجموع می‌توانند کل اقتصاد روسیه را بیش از یک بار بخرند. هیچ‌یک از این شرکت‌ها نه کارآفرینند و نه اصلا چیزی تولید می‌کنند. گوگل و فیس‌بوک و آمازون حتی یک میخ هم تولید نمی‌کنند، بلکه رانت می‌گیرند.

ادامه مطلب
سیدسعید مهاجرانی در رونمایی از کتاب «فهم فرایند تحول اقتصادی» بیان کرد:

لزوم بومی‌سازی مباحث کتاب «داگلاس نورث»/ جاده توسعه یک طرفه نیست

سیدسعید مهاجرانی، عضو هیئت علمی دانشگاه امام حسین(ع) و مترجم کتاب «فهم فرایند تحول اقتصادی»، «داگلاس نورث» با اشاره به اینکه این کتاب بین‌رشته‌ای است، نسبت به بومی‌سازی مباحث آن در دانشگاه‌ها و مراکز علمی تأکید کرد.

ادامه مطلب
ليلی گلستان در سالگرد تولدش از اجتماعياتی می‌گويد که با هنر بيگانه نيستند؛

مرعوب عادات جاری در جامعه نشويد

در سال‌های گذشته بسياري وارد عرصه هنر شدند. از اين سيل عظيم، عده‌اي با جريان‌هاي زودگذر آمدند و پس از مدتي حضورشان کمرنگ شد و بعد از چند صباحي نامي از آنها باقي نماند و مسيري ديگر را برگزيدند. عده‌اي هم دانشش را داشتند، موقعيت‌ها را شناختند و گام‌به‌گام پيش رفتند.

ادامه مطلب
زمينه و زمانه ژان ژاك روسو در گفت‌و‌گو با سياوش جمادي؛

فيلسوف آزادي

روسو، فيلسوف و نويسنده بزرگ فرانسوي- سوييسي است كه به بهانه سالروز درگذشت او، گفت‌وگويي را با سياوش جمادي، مترجم و پژوهشگر حوزه فلسفه، ترتيب داده‌ايم. جمادي در اين گفت‌وگو، ضمن تعيين جايگاه روسو در فلسفه، معتقد است كه او تا حدي سركش است و به دليل دارا بودن احوالات رمانتيك و بدبيني نسبت به تمدن، همسو و هم‌خط با اصحاب روشنگري نيست.

ادامه مطلب
گفت‌وگو با «معمر کودریچ»؛ تنها مترجم ادبیات فارسی در بوسنی و هرزگوین؛

پرچمدار ادبیات ایران در بالکان

تنها مترجم ادبیات فارسی در بوسنی و هرزگوین اظهار کرد: بعد از جنگ جهانی دوم اما دومین ترجمه از رباعیات خیام، توسط «فهیم بایراکتارویچ» که استاد شرق‌شناسی در دانشگاه بلگراد بود، انجام شد. خیام و بسیاری از شعرای ایرانی برای قرن‌ها در بوسنی شناخته شده بودند. همین حالا در برخی قهوه‌خانه‌های سنتی در منطقه قدیم سارایوو، روی دیوار رباعیاتی از خیام را به فارسی و بوسنی نوشته‌اند و این متأسفانه تا حالا در ایران شناخته شده نبود.

ادامه مطلب
بیدج: شعر امروز آسان‌تر ترجمه می‌شود؛

همه اشعار نزار قبانی قابل ترجمه نیست/ شباهت‌های شاعر عرب با ایرج میرزا + تصاویر نشست

نشست «آسیب‌شناسی ترجمه فارسی اشعار نزار قبانی» با حضور موسی بیدج، شاعر و مترجم و جمعی از اعضای هیئت علمی دانشگاه علامه در سالن شهید مطهری دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی برگزار شد.

ادامه مطلب
گوگل به‌تازگی ادعا کرده ترجمۀ ماشینیِ جدیدش از ترجمۀ انسانی بهتر است؛

آیا گوگل بالاخره می‌تواند کاروبارِ مترجمان را کساد ‌کند؟

پیشرفت فناوری بسیاری از حرفه‌ها را محدود و بعضی را به‌کلی حذف کرده است. بسیاری از کارهایی که قبلاً انسان‌ها انجامشان می‌دادند، امروز، به‌وسیلۀ دستگاه‌های پیشرفته انجام می‌شود. اما آیا روزی خواهد رسید که ترجمۀ ماشینی به‌طور کامل جای ترجمۀ انسانی را بگیرد؟ شاید،!

ادامه مطلب